es999 (es999) wrote in spacetime,
es999
es999
spacetime

Category:

Кино и немцы (67)

Филологическое:
Слегка погуглив натощак, - без утреннего кофе, с интересом обнаружил довольно неплохие и достаточно критические объяснения этого, уже довольно таки заезженного выражения. Итак, вкратце, выражение "кино и немцы" возникло, что неудивительно, в детской среде. Понятно, что обмануть ребёнка можно, но сложно. И поэтому совковый агитпоп наснимав массу фильмов про сильных, красивых и невероятно мудрых красноармейцев и всегда бывших "на подхвате " пионеров и комсомольцев одним мановением руки разметавших полчища уродливых, тупых немцев, сам создал повод для злых шуток. Ведь тонны похоронок говорили о совсем ином. В результате детишки наблюдали в кино абсурд в красочной упаковке. "Но даже под самым красивым хвостом павлина скрывается обычная куриная жопа" (с) Ф. Раневская. Двухтысячные и наше время повторили "подвиг" массовой съёмки бездарных, лишённых даже малейшей исторической правды, абсурдных фильмов. Правда, в отдельно взятой стране. Так что, мне кажется, это выражение переживает такую себе вторую молодость. Но это, что касается данного междометия. Теперь значение:
Абсурдность ситуации:
Мы с Вами живём в такое время, когда абсурд, - как влияющее и направляющее действие или подход к какому-либо действию или решению задачи, - занял лидирующее положение в современной мировой политике. Такого количества пьес абсурда, разыгрывающиеся на мировой арене в течение даже одного дня и, особенно последние 4 года, история, пожалуй, не знала. И всё бы было ничего и, может быть, способно было развеселить, если бы в этом театре регулярно не проливалась кровь зрителей. Поэтому, думая об этом мне сложно извлечь приятную и невинную абсурдную ситуацию из собственной памяти. Могу только сказать, что самые абсурдные ситуации происходили со мной, когда я на добровольно насильственных началах занимался синхронным переводом. А начинался театр абсурда в первую очередь, когда после официальной части посланники разных стран расслаблялись под сытную еду и крепкий алкоголь и начинали делиться своим незамысловатым национальным юмористическим фольклором в виде анекдотов. Думаю, что Вы понимаете, насколько сложно, превратить Василий Ивановича и Анку в Карлхайнца и  Вильхельмину, при этом одновременно  в очень обрезанном варианте рассказывая о происхождении данных исторических персонажей и кратким описанием фильма, благодаря которому они стали героями анекдотов. Те, кто в своей жизни синхронно переводил и/или переводит, думаю, меня прекрасно понимают. С другой стороны не менее сложным являются, хоть и политически корректные, немецкие шутки, юмор которых связанный в первую очередь с игрой слов или рифмованием слов. Но самой абсурдной ситуацией было, когда мне в подобной ситуации приходилось  синхронно переводить в системе двух иностранных (для меня) языков. К сожалению, во время подобного перевода какая-то часть мозга, отвечающая за долгосрочную память, отключается, и детали просто не запоминаются. Возможно, кто-то из читателей и участников сообщества сможет вспомнить в деталях какую-то абсурдную историю про сложности синхронного перевода?
Линейное, однозначное прочтение:
Что можно сказать непосредственно про немцев и кино. Снимают, много, иногда даже вполне на экспорт. Есть целые культы. К примеру, серия детективов о разных регионах Германии с различными следователями - берлинскими, кёльнскими, мюнхенскими итп. Называется она-"Место преступления" (Tatort). Её показывают каждое воскресение в 20:15 по центральному каналу с 1970 года, и её регулярно, пожалуй, не солгу, минимум 30% жителей Германии. Есть предпочтения. Мне, например, более всего нравятся серии из Мюнстера с нелепым полным комиссаром, у которого отобрали права за вождение в пьяном виде, и поэтому он всегда везде и даже на место преступления приезжает на велосипеде. Он работает с невероятно заносчивым, чванливым, но невероятно всесторонне образованным патологоанатомом, который и сам не прочь попытаться распутать какое-то преступление, что является причиной попадания в разные нелепые ситуации, из чего его приходится часто спасать, что, в свою очередь, делает его помощница по лаборатории женщина-карлик. Но всем этим мюнстеранским театром-абсурда пытается руководить госпожа государственный обвинитель, внушительная дама с прокуренным и пропитым хриплым голосом, бесконечно пытающаяся покончить со своими пороками, что ей почти всегда не удаётся. Честно говоря, я не в курсе есть ли переводы этой серии на русский. Поищите, если интересно. Это как раз кино, правда, не «и», а «про» немцев. Многие бары, клубы и кафе устраивают даже публичный просмотр этой серии.
В Берлине, как и во многих городах, где с удовольствием живут неформалы, конечно же, много небольших частных кинотеатров, в которых владельцы сами выбирают кино, не попадающее под формат "ширпотреба/массовости". Несколько раз, попадав в такие кинотеатры, могу с уверенностью сказать - они все пользуются огромной популярностью у берлинцев и гостей города. Я сам знаю многих людей, у которых есть годовые абонементы на посещение подобных неформатных кинотеатров. Кстати в одном из таких кинотеатров я увидел свой первый фильм Альмодовара. Сами понимаете, что уже только за это моей благодарности этому кинотеатру нет границ.
Ну а сам я, наверное, потому что не немец, предпочитаю просмотр интересного кино дома перед телевизором.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments